Arabic tattoos that went horribly wrong
The Arabic alphabet and writing has inspired a lot of people
throughout the world. Like the Chinese and Japanese tattoo frenzy that
happened in the ’80s and the ’90s, tattoos in Arabic became the new cool
thing to do.
What happens when the tattoos go horribly wrong though?
Misspelling, along with misinterpretation and misunderstanding of words,
can occur and unfortunately for some people, this nightmare has become a
reality.
1. “Ma La Yaqtolak Yaj’alak Aqwa” — What doesn’t kill you, makes you stronger
Image Source: www.gettysburgcollegeitt.org
This tattoo supposedly translates to “what doesn’t kill you makes
you stronger.” However, the tattoo artist responsible for this atrocity
should have spent some time researching because Arabic letters are
connected!
2. “Ana Ma’afen” — I am rotten
Image Source: www.gettysburgcollegeitt.org
This tattoo reads “ana ma3afen” which quite literally translates to
“I am rotten.” Yet somehow, the tattoo artist and this person are
convinced it means “I appreciate life.”
3. “Wah’da Hayat” — Life One
Image Source: www.slodive.com
This reads “wahda hayat” but what it was supposed to read “Hayat wahda” which translates to “one life.”
4. “Baladi Al Shams Faqat” — My country is the sun only
Image Source: www.slodive.com
What the girl wanted to have tattooed is “my only sunshine.” Instead, her tattoo translates to “My only country is the sun.”
5. “Moqatel” — Warrior
Image Source: www.barneyfrank.com
This dude wanted to have “moqatel,” which means “warrior,” inked.
Unfortunately, he neglected to check how to correctly write the word.
6. “Al Jamal Howa al Naqis” — Beauty is shortage
Image Source: www.pinterest.com
This lovely woman has “al jamal howa el naqs” which translates to
“beauty is imperfection.” I am sure it is safe to assume that what she
originally wanted to have tattooed is “imperfection is beauty.”
7. “Khatar: Abqa Ba’eed 100 Metir” — Danger: keep 100 meter distance
Not exactly sure why someone would get that tattooed on their body. Permanently.
8. “Hatheh Hadeya” — This is a gift
Image Source: www.javeartwork.blogspot.com.eg
Translation: This is a gift. Perhaps this guy is referring to his biceps?
9. “Kafer” — Infidel
Image Source: www.tattooshunter.com
“Kafer” means “a heathen” or a “non-believer” and is used as a
derogatory term against atheists and “infidels”. I am not sure why this
dude thought it was a good idea to get that tattooed along with its
translation?
Comments
Post a Comment